Compartir
Título
Las ideas sobre la traducción (latín-castellano) en el "Diálogo de la lengua" de Juan de Valdés en relación con algunos aspectos de la moderna lexemática
Autor
Título de la revista
Livius
Editor
Universidad de León
Fecha
1992-10-26
ISSN
1132-3191
Zusammenfassung
El Diálogo de la Lengua, de Juan de Valdés, escrito probablemente
en 1535 o 1536, tiene una importancia sobradamente
conocida para la historia de la lengua, pero no es menos importante
también p.ara la historia de la traducción. La traducción
y el conocimiento de la lengua están estrechamente unidos en
el Diálogo, pues un buen traductor, en definitiva, no puede prescindir
de conocer los recursos de la lengua, tal y como lo expresa
el mismo Valdés:
Por esto es grande la temeridad de los que
se ponen a traducir de una lengua en otra sin
ser muy diestros en la una y en la otra (p.146
ed. de Lope Blanch).
Ciertamente, Valdés no incurrió en tal temeridad, a tenor
de su buen conocimiento de las lenguas que traducía y de aquellas
a las que vertía su traducción. En buena manera, todo el acervo
de conocimientos que despliega acerca del castellano en su Diálogo,
a veces con una minucia propia de orfebre, es fruto de
esa labor de traductor
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 02 (1992) [21]
Dateien zu dieser Ressource
Tamaño:
4.349
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF