Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorViñuela Angulo, Urbano
dc.date1993-04-30
dc.date.accessioned2017-06-15T15:05:27Z
dc.date.available2017-06-15T15:05:27Z
dc.date.issued2017-06-15
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6336
dc.description.abstractSi se considera un baremo adecuado el número de traducciones y ediciones de las obras de un autor para poder medir su popularidad en un país determinado, James Fenimore Cooper ha sido un novelista afortunado. Teniendo en cuenta el número total de ediciones de sus obras en español, ocupa claramente el primer lugar por delante de escritores como E. A. Poe o W. Whitman, por indicar únicamente algunos de los más próximos a él en el tiempo. Pero si se sitúan las versiones al español en un contexto europeo, sobre todo en lo que se refiere al siglo pasado y, en parte, a la primera mitad del actual, el panorama cambia drásticamente. Las traducciones de sus novelas se sucedían unas a otras en distintos países europeos, tal como afirma rotundamente su amigo Samuel Morse en 1833, fecha en que Cooper ha de hacer frente a las mayores críticas de carácter extra-literario y con una fuerte motivación políticaes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherCooper, James Fenimore, 1789-1851es_ES
dc.titleJames Fenimore Cooper: entre la popularidad y la transformación textuales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional