Show simple item record

dc.contributor.authorNaylor, Eric W.
dc.date1994-11-22
dc.date.accessioned2017-06-16T11:24:21Z
dc.date.available2017-06-16T11:24:21Z
dc.date.issued2017-06-16
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6355
dc.description.abstractWhat unites us in these essays is an interest in the linguistic and cultural aspects of works which are considered unimportant in the traditional scheme of nationalistic literary history but which were on the cutting edge of any national cultural scene in their own times. Translations shaped the intellectual present and future and without them many local literary trends or genres would not have developed. They were the books that were known and often read more assiduously than works written originally in Castilian, and they probably had a more pervasive influence than many creations which today we consider to be primary. I hate to admit that Ayala's translation of the De casibus had a larger reading public over a longer period of time and probably exerted more general influence than El libro de buen amor or the Siervo libre de amor. This is clearly demonstrated by the large number of medieval manuscripts and early printed editions of the De casibus which were produced in the period between 1400 and 1552es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherLópez de Ayala, Pedro, 1332-1407es_ES
dc.titlePero López de Ayala: protohumanist?es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record