Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBurrus, Victoria A.
dc.date1994-08-22
dc.date.accessioned2017-06-19T10:51:54Z
dc.date.available2017-06-19T10:51:54Z
dc.date.issued2017-06-19
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6358
dc.description.abstractThe remarkable success of Heinrich Steinhówel's bilingual edition of Aesop's fables in Latin accompanied by his own translation into German (Ulm: Johann Zainer, 1476?) inspired printers in other countries with nascent printing industries to capitalize on its success by producing other vernacular translations of Steinhówel's text. In addition to translations in Low German, Dutch, and Czech, by 1480 Julien Macho, an Augustinian monk in Lyon, had translaled and edited a version in French, which in turn served as the basis for William Caxton's 1483 translation into Enqlish.' Until recently, it was thought that the earliest translation into Spanish appeared in 1488, published in Toulouse by Joan Parix and Estevan Clebat, followed by an edition published in Zaragoza by Johan Hurus in 14892 Since then, however, an incomplete Zaragoza 1482 edition has been located in Pamplona, establishing it as the princeps edítiones_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherSiglo XVes_ES
dc.subject.otherEspañaes_ES
dc.titleThe "Esopete ystoriado" and the art of translation in late fifteenth-century Spaines_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional