• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contact Us
  • Send Feedback
  • Enlaces y accesos
    • Derechos de autor
    • Políticas
    • Guía de autoarchivo
    • FAQ y ayuda
    • La ULE y el Acceso Abierto
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Repositorio
    Institucional
    Abierto

    Browse

    All of BULERIACommunities and CollectionsAuthorsDirectoresTitlesSubjectsFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulaciónThis CollectionAuthorsDirectoresTitlesSubjectsFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulación

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Otros enlaces

    View Item 
    •   BULERIA Home
    • ULE Publications
    • Livius
    • Livius- nº 09 (1997)
    • View Item
    •   BULERIA Home
    • ULE Publications
    • Livius
    • Livius- nº 09 (1997)
    • View Item

    Compartir

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Academic Search
    Título
    Del latín al vernáculo. Las traducciones peninsulares del "Decamerón" de Boccaccio
    Autor
    Recio, Roxana Cristina
    Monferrer Sala, Juan Pedro
    Editor
    Universidad de León
    Fecha
    1997-11-06
    ISSN
    1132-3191
    Abstract
    Hacia finales del siglo XIV y a lo largo del siglo XV en el campo dela traducción, tanto en la corona de Castilla como en la de Aragón se sufre una dicotomía entre la práctica y la teoría. La problemática se centra en dos conceptos: traducción literal o traducción libre. Estas dos posturas conllevan el peso de toda una ideología, de una tradición. Básicamente puede decirse que una traducción literal era la que estaba ajustada al texto base. Este tipo de traducción estaba apoyada por los latinistas y los traductores más aferrados a la idea de la superioridad del latín sobre las lenguas vemáculas'. Era prácticamente imposible postular otra cosa, al menos de una manera clara y abierta
    Materia
    Traducción e interpretación
    Palabras clave
    Boccaccio, Giovanni, 1313-1375. Decamerone
    Idioma
    spa
    Tipo documental
    info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
    URI
    http://hdl.handle.net/10612/6404
    Collections
    • Livius- nº 09 (1997) [16]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Del latín al vernáculo.pdf
    Tamaño:
    2.989Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen