Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Pineda González, María Victoria | |
dc.date | 1997-08-11 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-20T21:41:34Z | |
dc.date.available | 2017-06-20T21:41:34Z | |
dc.date.issued | 2017-06-20 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6414 | |
dc.description.abstract | Mi propósito es presentarles un caso de cómo, con qué criterios y con qué metodología, se llevaba a cabo la tarea de traducir durante un período brillante de nuestra historia cultural, como fue el siglo XVI. No pretendo llegar a conclusiones generales sobre el arte de traducir del momento, pero, como es natural, tampoco puede desdeñarse el peso que seguramente ejercerían sobre nuestro traductor particular las corrientes intelectuales de la época, sobre todo, claro está, en lo que concierne a las ideas sobre la traducción | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Renacimiento | es_ES |
dc.subject.other | Sabellico, Marco Antonio Coccio. Exemplorum Libri decem | es_ES |
dc.title | Traductores y teoría de la traducción durante el Renacimiento (a propósito de una versión castellana desconocida del "Liber exemplorum" de Marco Antonio Sabellico) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 09 (1997) [16]