Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPineda González, María Victoria
dc.date1997-08-11
dc.date.accessioned2017-06-20T21:41:34Z
dc.date.available2017-06-20T21:41:34Z
dc.date.issued2017-06-20
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6414
dc.description.abstractMi propósito es presentarles un caso de cómo, con qué criterios y con qué metodología, se llevaba a cabo la tarea de traducir durante un período brillante de nuestra historia cultural, como fue el siglo XVI. No pretendo llegar a conclusiones generales sobre el arte de traducir del momento, pero, como es natural, tampoco puede desdeñarse el peso que seguramente ejercerían sobre nuestro traductor particular las corrientes intelectuales de la época, sobre todo, claro está, en lo que concierne a las ideas sobre la traducciónes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherRenacimientoes_ES
dc.subject.otherSabellico, Marco Antonio Coccio. Exemplorum Libri decemes_ES
dc.titleTraductores y teoría de la traducción durante el Renacimiento (a propósito de una versión castellana desconocida del "Liber exemplorum" de Marco Antonio Sabellico)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional