Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSala, Rafael
dc.date1997-10-22
dc.date.accessioned2017-06-20T21:45:11Z
dc.date.available2017-06-20T21:45:11Z
dc.date.issued2017-06-20
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6415
dc.description.abstractEl tema de la posibilidad o imposibilidad de traducir poesía de un idioma a otro es uno de los aspectos de la teoría de la traducción que tiende a dividir las opiniones tanto de los que, con mayor o menor acierto, se dedican a teorizar sobre él como de los propios traductores que se atreven a enfrentarse con un reto como lo es el de traducir un texto poético. En el mejor de los casos, incluso cuando el poeta y su traductor trabajan con lenguas afines, siempre existen factores lingüísticos y culturales que dificultan y hasta imposibilitan el feliz término de la tarea. De ahí que -a pesar de que autores tan ilustres como Ortega y Gasset o Walter Benjamin hayan mantenido el punto de vista contrario suele aceptarse como conclusión inevitable que, a la hora de traducir, el fondo del texto original siempre tiene que prevalecer sobre la formaes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherArimany, Miqueles_ES
dc.titleUn hito de la traducción poética: Miguel Arimany y su versión de "The Ballad of Reading Gaol"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional