Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Sala, Rafael | |
dc.date | 1997-10-22 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-20T21:45:11Z | |
dc.date.available | 2017-06-20T21:45:11Z | |
dc.date.issued | 2017-06-20 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6415 | |
dc.description.abstract | El tema de la posibilidad o imposibilidad de traducir poesía de un idioma a otro es uno de los aspectos de la teoría de la traducción que tiende a dividir las opiniones tanto de los que, con mayor o menor acierto, se dedican a teorizar sobre él como de los propios traductores que se atreven a enfrentarse con un reto como lo es el de traducir un texto poético. En el mejor de los casos, incluso cuando el poeta y su traductor trabajan con lenguas afines, siempre existen factores lingüísticos y culturales que dificultan y hasta imposibilitan el feliz término de la tarea. De ahí que -a pesar de que autores tan ilustres como Ortega y Gasset o Walter Benjamin hayan mantenido el punto de vista contrario suele aceptarse como conclusión inevitable que, a la hora de traducir, el fondo del texto original siempre tiene que prevalecer sobre la forma | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Arimany, Miquel | es_ES |
dc.title | Un hito de la traducción poética: Miguel Arimany y su versión de "The Ballad of Reading Gaol" | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 09 (1997) [16]