• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contacto
  • Sugerencias
  • Enlaces y accesos
    • Derechos de autor
    • Políticas
    • Guía de autoarchivo
    • FAQ y ayuda
    • La ULE y el Acceso Abierto
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Repositorio
    Institucional
    Abierto

    Listar

    Todo BULERIAComunidades y ColeccionesAutoresDirectoresTítulosMateriasFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulaciónEsta colecciónAutoresDirectoresTítulosMateriasFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulación

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Otros enlaces

    Ver ítem 
    •   BULERIA Principal
    • Revistas
    • Livius
    • Livius- nº 10 (1997)
    • Ver ítem
    •   BULERIA Principal
    • Revistas
    • Livius
    • Livius- nº 10 (1997)
    • Ver ítem

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Academic Search
    Título
    But - What does it mean? A case study of a clinical report
    Autor
    Williams, Ian A.
    Editor
    Universidad de León
    Fecha
    1997-10-23
    ISSN
    1132-3191
    Resumen
    A high degree of isomorphism is often assumed to exist between fairly closely related languages in the translation of scientific, especially medical, texts. This isomorphism may be reflected in the communicative situation, specific genres and their associated formats, and down to the terminology, much of which is derived from, and created from, Greek and Latin. On the other hand, each language is known to have its own peculiarities and preferenees. The tension generated between these two opposing forees can lead to anomalies, particularly if, in the translation process, the sentence is taken as the largest translation unit. We report a case of "malignant equivalent frequency syndrome" presenting as a dysfunction in the transfer of coordinated BUT sentences to structures of equivalent frequency, which was associated with disturbed textual patterns and impaired communicative function. Expression of other closely related syntactic structures was normal, but some microstructural elements were either altered or absent
    Materia
    Traducción e interpretación
    Idioma
    spa
    Tipo documental
    info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
    URI
    http://hdl.handle.net/10612/6418
    Aparece en las colecciones
    • Livius- nº 10 (1997) [18]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    But- what does it mean.pdf
    Tamaño:
    3.327Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir