Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRodríguez Rodríguez, Beatriz María
dc.date1997-09-23
dc.date.accessioned2017-08-21T16:11:27Z
dc.date.available2017-08-21T16:11:27Z
dc.date.issued2017-08-21
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6544
dc.description.abstractEste estudio pretende analizar las principales características que presentan las diferentes versiones de dos determinados refranes en las traducciones a la lengua inglesa del Lazarillo de Tormes. Los dos refranes que se analizarán son: "Por no echar la soga tras el caldero" y "Escapé del trueno y dí en el relámpago"es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherLazarillo de Tormeses_ES
dc.subject.otherRefanes y proverbioses_ES
dc.titleLas traducciones al inglés de dos construcciones refranísticas del "Lazarillo de Tormes"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional