Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCastro de Castro, José David
dc.contributor.authorMoya del Baño, Francisca
dc.date1997-06-23
dc.date.accessioned2017-08-21T16:27:04Z
dc.date.available2017-08-21T16:27:04Z
dc.date.issued2017-08-21
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6548
dc.description.abstractLa cuestión de la traducción ha preocupado, desde el momento de los primeros encuentros de culturas literarias, a estudiosos de todas las épocas. En nuestros días el interés por la problemática que plantea esta actividad es mayor aún y son numerosos los acercamientos al tema de la traducción desde diversos puntos de vista. Es evidente que no existe un único método de traducción y que las circunstancias que rodean el proceso -geográficas y temporales, pero también sociolingüísticas, semióticas y, en definitiva, culturales- condicionan decisivamente tanto el proceso de traducción como el resultado de éste y su recepción. Son estas circunstancias las que nos ayudan a comprender las distintas formas de trabajar de los traductores a lo largo de la historiaes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherMariner, Vicentees_ES
dc.subject.otherLos Idilios de Teócritoes_ES
dc.subject.otherHumanismoes_ES
dc.titleTraducción filológica y tradición clásica: Mariner y los Idilios de Teócritoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional