Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorArdanuy, Jordi
dc.date1998-11-12
dc.date.accessioned2017-08-21T17:49:15Z
dc.date.available2017-08-21T17:49:15Z
dc.date.issued2017-08-21
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6561
dc.description.abstractEs indudable que la traducción de un texto literario forma parte de la historia de la literatura en la lengua de recepción y que, por ello, en su estudio interesa dilucidar qué estrategias han servido al traductor para que también su texto sea recibido como literario; es decir, cómo se ha conseguido transplantar la obra de un sistema literario nacional a otro. Visto así el texto traducido, los usos comunicativos que lo componen ya no dependen sólo de la preferencia personal del traductor, sino de la configuración del sistema para el cual se traducees_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherFernández de Moratín, Leandro, 1760-1828. Cándidoes_ES
dc.subject.otherSiglo de Oro, Literatura deles_ES
dc.titleModelos del Siglo de Oro en una traducción ilustrada: "Cándido", de Leandro Femández de Moratínes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional