Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPáramo García, Félix
dc.date1998-06-12
dc.date.accessioned2017-08-21T22:13:04Z
dc.date.available2017-08-21T22:13:04Z
dc.date.issued2017-08-22
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6574
dc.description.abstractEl objeto básico de estas líneas es intentar mostrar que la traducción es un vehículo cierto de introducción de extranjerismos en la propia lengua y por lo que a nuestro caso se refiere, de anglicismos. La ubicación concreta del trabajo que expongo retama a mediados del siglo XVIII, exactamente a 1751, fecha en que se publica Amelia Booth, del escritor Henry Fielding. La traducción de esta edición es llevada a cabo entre los años de 1795 y 1796. A la hora de presentar esta comunicación me he limitado a consultar algunos de los diversos diccionarios y enciclopedias que han podido arrojar algo de luz sobre los diversos términos y a hilvanarlos con la lógica que en su momento mostrarées_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherSiglo XVIIIes_ES
dc.subject.otherAnglicismoses_ES
dc.titleLa traducción como vehículo de anglicismos en el s.XVIIIes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional