Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Gómez Penas, María Dolores | |
dc.contributor.author | MacCarthy, Anne | |
dc.date | 1999 | |
dc.date.accessioned | 2017-08-21T22:36:06Z | |
dc.date.available | 2017-08-21T22:36:06Z | |
dc.date.issued | 2017-08-22 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6582 | |
dc.description.abstract | Heidegger's idea that "man acts as if he were the shaper and master of language, while it is language which remains mistress of man" (foreword to George Steiner's After Baben forms part of the ideology behind the play Translations. Friel says in an interview in Magill in 1980 that this was quoted in the programme notes to Translations. The implication in the interview is if language is the mistress of man and not vice versa then the English as spoken in Ireland "forms us and shapes us in a way that is neither healthy nor valuable for us | es_ES |
dc.language | eng | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Conversational Analysis | es_ES |
dc.title | Translating "Translations": The Importance of Conversational Analysis in this Play | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 13 (1999) [13]