Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Adrada Rafael, Cristina | |
dc.date | 1998 | |
dc.date.accessioned | 2018-02-20T15:08:10Z | |
dc.date.available | 2018-02-20T15:08:10Z | |
dc.date.issued | 2018-02-20 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/7368 | |
dc.description.abstract | El trabajo que les presentamos a continuación no tiene mayor pretensión que la de realizar un acercamiento al tema de la connotación, partiendo de lo más general y teórico, el estado de la cuestión, a lo más concreto y práctico. Siguiendo una progresión que nos llevará a través del texto literario y del traductor, llegaremos finalmente a tratar el comportamiento de algunos traductores de Madame Bovary. Tomando como base de trabajo un pasaje del libro, hemos intentado introducirnos en la piel de un hipotético traductor y sacar algunas de las numerosas dificultades con que se podría encontrar éste a la hora de verter el contenido de una lengua a otra | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Connotación (Lingüística) | es_ES |
dc.subject.other | Flaubert, Gustave, 1821-1880. Madame Bovary | es_ES |
dc.title | Connotación y traducción en un pasaje de "Madame Bovary" (estudio diacrónico) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 11 (1998) [16]