Compartir
Título
Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus
Autor
Facultad/Centro
Área de conocimiento
Datos de la obra
Meta. Journal des traducteurs = translators' journal, 2009, vol. 54, n. 1
Editor
Université de Montréal
Fecha
2009
Abstract
L’expression de la modalité est un exemple très complexe des relations entre forme et fonction dans une même langue et, plus encore, entre plusieurs langues. En particulier, les adverbes modaux sont tenus pour être problématiques dans une perspective contras-tive à cause de leur multifonctionnalité en anglais (Aijmer 2005). À partir d’une analyse de corpus, l’article étudie l’expression de la possibilité épistémique à travers trois adver-bes de modalité très courants en anglais (certainly, probably, possibly) et leur traduction en espagnol. Le but est d’identifier des tendances dans les traductions de ces adverbes épistémiques, ce qui pourrait contribuer à une meilleure compréhension des différentes fonctions sémantiques que les locuteurs anglophones attribuent à ces unités lexicales. L’analyse montre que l’omission des adverbes de modalité dans les traductions espagno-les peut être considérée comme un signe du degré de grammaticalisation atteint par ces adverbes en anglais. Les résultats de cette étude sont utiles non seulement pour la pra-tique et l’apprentissage de la traduction, mais aussi pour la linguistique descriptive.
Materia
Palabras clave
Peer review
SI
URI
Collections
- Untitled [2807]
Files in this item
Nombre:
Tamaño:
602.6
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-kilobytes
Formato:
Adobe PDF