• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
Consorcio BUCLE Recolector
  • Contact Us
  • Send Feedback
  • Enlaces y accesos
    • Derechos de autor
    • Políticas
    • Guía de autoarchivo
    • FAQ y ayuda
    • La ULE y el Acceso Abierto
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Repositorio
    Institucional
    Abierto

    Consorcio BUCLE Recolector

    Browse

    All of BULERIACommunities and CollectionsAuthorsDirectoresTitlesSubjectsFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulaciónThis CollectionAuthorsDirectoresTitlesSubjectsFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulación

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Otros enlaces

    View Item 
    •   BULERIA Home
    • Scientific Production
    • Untitled
    • View Item
    •   BULERIA Home
    • Scientific Production
    • Untitled
    • View Item

    Compartir

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish
    Autor
    Ramón García, NoeliaAutoridad BuleriaORCID
    Gutiérrez Lanza, María CaminoAutoridad BuleriaORCID
    Facultad/Centro
    Facultad de Filosofia y Letras
    Área de conocimiento
    Filologia Inglesa
    Datos de la obra
    Target: International journal of translation studies, 2018, vol. 30, n. 1
    Editor
    John Benjamins Publishing
    Fecha
    2018-11-19
    Abstract
    This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily occur in English, but not in Spanish. To test this hypothesis, empirical data have been extracted from a large reference corpus in Spanish (CREA) and from an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES), in both cases from the fiction subcorpora. Statistically significant differences have been found in some of the uses of personal pronouns, having textual and pragmatic implications in the target texts. The aim is to use the results obtained in the case of personal pronouns, together with results from other linguistic areas, to build a semi-automated tool for the post-editing of Spanish translations of texts written originally in English.
    Materia
    Traducción e interpretación
    Palabras clave
    Lengua inglesa
    Lengua española
    Corpora (Lingüística)
    Persona (Gramática)
    Pronombre
    TRACE (traducción y censura)
    Peer review
    SI
    URI
    http://hdl.handle.net/10612/9129
    Collections
    • Untitled [2723]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Translation description for.....pdf
    Tamaño:
    416Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen