Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.authorRamón García, Noelia 
dc.contributor.otherFilologia Inglesaes_ES
dc.date2007-03-24
dc.date.accessioned2018-11-21T23:21:01Z
dc.date.available2018-11-21T23:21:01Z
dc.date.issued2018-11-22
dc.identifier.citationIII Congreso de AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), 22-24 de marzo, 2007, Barcelona (España)es_ES
dc.identifier.isbn978-84-477-1025-6es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/9145
dc.description.abstractThis paper is a corpus-based contrastive study of the English particle really and its corresponding translations into Spanish as they were found in a large English-Spanish parallel corpus of contemporary texts. Parallel corpora have proved to be useful tools in identifying various functions of a source language unit, as they “provide answers to questions that cannot easily be answered on the basis of the analysis of a single language.” (Aijmer 2005: 86). The aim of this study is to reveal any possible associations between the different functions of really in English source texts (ST) and the distribution of the translational options taken by professional translators. The results will be of use in the field of translation practice as well as in translator training.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherCorpora (Lingüística)es_ES
dc.subject.otherLengua inglesaes_ES
dc.subject.otherLengua españolaes_ES
dc.subject.otherReally (adverb)es_ES
dc.title"Really" in an English-Spanish parallel corpuses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.type.otherinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem