Mostra i principali dati dell'item

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.authorRamón García, Noelia 
dc.contributor.authorRabadán, Rosa 
dc.contributor.authorGutiérrez Lanza, María Camino 
dc.contributor.otherFilologia Inglesaes_ES
dc.date2007-09-05
dc.date.accessioned2018-11-23T22:27:09Z
dc.date.available2018-11-23T22:27:09Z
dc.date.issued2018-11-23
dc.identifier.citation5TH EST Conference¿European Society for Translation Studies, 3-5 de septiembre, 2007, Ljibljana (Eslovenia)es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/9157
dc.description.abstractThis paper sets out to explore the possibilities of designing an effective and efficient tool to contribute to the assessment of translations by using a limited number of language-pair-bound descriptive anchor phenomena, more specifically grammatical, not lexical anchor phenomena. Our proposal applies to narrative texts, although the working hypothesis is that the procedure is useful for any text type provided the data are relevant and appropriate for other textual varieties.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherInvestigaciónes_ES
dc.subject.otherResearches_ES
dc.subject.otherACTRESes_ES
dc.subject.otherTRACE (traducción y censura)es_ES
dc.titleExploring translation research applicability: description for assessment (ACTRES/TRACE)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.type.otherinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item