2024-03-29T00:56:13Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/62262023-02-13T14:35:00Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6172
2017-05-30T09:04:41Z
urn:hdl:10612/6226
La obra del marqués de Sade en lengua castellana
Ruiz Álvarez, Rafael
Literatura
Traducción e interpretación
Antes de empezar nos gustaría hacer una aclaración respecto
al título de este trabajo. La obra del marqués de Sade en lengua castellana
ha de ser entendida solamente como aquellas traducciones
que han sido publicadas en nuestro país. Los imperativos habituales
de tiempo y espacio, así como un afán de precisión, hacen que
hayamos optado por limitar el estudio de su recepción únicamente
a España.
Por otra parte, la naturaleza de este congreso, encuadrado en
un marco histórico, no nos permite entrar a considerar desde el punto
de vista crítico las versiones españolas de sus obras, por lo que
habrá que dejar la empresa para posteriores momentos.
Recientemente, un crítico nos desafiaba con estas palabras:
"Je vais vous parler de Sade, done de vous et de moi" (1). El tono
de reto de esta afirmación nos sitúa en una perspectiva nueva a la
hora de abordar a Sade. Lo que es cierto, desde luego, es que al hablar
de dicho autor se plantea siempre un grave riesgo. Y esto es
así porque uno se siente plenamente responsable del peso de la historia
que, en lo tocante a Sade, se transcribe de modo inevitable en
silencio, censura o marginación
2017-05-30T09:04:41Z
2017-05-30T09:04:41Z
2017-05-30
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6226
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Universidad de León