2024-03-28T08:39:39Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/62692023-02-13T14:35:00Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6173
2017-06-05T22:10:22Z
urn:hdl:10612/6269
Historia y traducción: presentación de una situación intra-americanista
Mould de Pease, Mariana
Historia
Traducción e interpretación
A lo largo del siglo XIX las Repúblicas Hispanoamericanas
y el Imperio del Brasil debieron encontrar formas de compartir
el espacio geográfico en la cuenca amazónica al convergir allí,
además de los intereses de las naciones limítrofes, aquellos de
las potencias europeas y de los Estados Unidos. Se asumía que
era un espacio vacío que debía estar al servicio de la industrialización
del mundo occidental.
Por entonces, en la Unión Americana se hacia más profunda
la división entre el Sur y el Norte, que iba a desencadenar la
Guerra Civil. En 1853, Matthew F. Maury, sureño y oficial de marina,
esbozó subrepticiamente el proyecto de exportar mano de
obra esclava a la región amazónica dentro de un amplio programa
de comercio y navegación. Durante la Guerra Civil, el presidente
Abraham Lincoln revivió el proyecto, e intentó enviar a la América
Latina negros manumisos, siendo rechazado en casi todos los
países, entre ellos el Perú (Basadre, 1983, 111, cap. 12).
Para lograr su propósito, Maury desarrolló una cuidadosa
estrategia que incluía la traducción adecuada de sus ideas para
los brasileños, los peruanos y los bolivianos, respectivamente,
de unas Cartas ... que había publicado en un periódico sureño
bajo el seudónimo de "Inca", con gran aceptación. Por lo que
casi simultáneamente aparecieron como folleto en Washington
D.C. (1853), Lima y La Paz (1854)
2017-06-05T22:10:22Z
2017-06-05T22:10:22Z
2017-06-06
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3139
http://hdl.handle.net/10612/6269
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Universidad de León