2024-03-28T23:57:35Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/64152023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6180
2017-06-20T21:45:11Z
urn:hdl:10612/6415
Un hito de la traducción poética: Miguel Arimany y su versión de "The Ballad of Reading Gaol"
Sala, Rafael
Traducción e interpretación
El tema de la posibilidad o imposibilidad de traducir poesía de un
idioma a otro es uno de los aspectos de la teoría de la traducción que
tiende a dividir las opiniones tanto de los que, con mayor o menor acierto,
se dedican a teorizar sobre él como de los propios traductores que se
atreven a enfrentarse con un reto como lo es el de traducir un texto
poético. En el mejor de los casos, incluso cuando el poeta y su traductor
trabajan con lenguas afines, siempre existen factores lingüísticos y culturales
que dificultan y hasta imposibilitan el feliz término de la tarea. De ahí que
-a pesar de que autores tan ilustres como Ortega y Gasset o Walter
Benjamin hayan mantenido el punto de vista contrario suele aceptarse
como conclusión inevitable que, a la hora de traducir, el fondo del texto
original siempre tiene que prevalecer sobre la forma
2017-06-20T21:45:11Z
2017-06-20T21:45:11Z
2017-06-20
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6415
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Universidad de León