2024-03-28T23:28:15Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/65432023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6181
2017-08-21T16:02:13Z
urn:hdl:10612/6543
"La Vénus d'Ille", de Mérimée: evolución de las traducciones al español
San Miguel, Manuela
Alderrey, Cristina
Traducción e interpretación
A causa, quizá, de su estrecha vinculación con España, la obra de
Prosper Mérimée ha sido traducida al castellano en su mayor parte, y no
sólo su producción novelística, sino también el Teatro de Clara Gazul, una
selección de la correspondencia y una parte nada despreciable de las
obras históricas. Precisamente la Historia del Rey D. Pedro de Castilla, se
editaba en Madrid, ya en 1848; pero fue sobre todo a partir de 1891 cuando
se multiplicaron las versiones. Aunque, sin duda, han sido Carmen y
Colomba las obras más traducidas, no hemos centrado en ellas nuestra
atención, sino en una de las novelitas más características de su autor,
que cuenta con todos los ingredientes que llevaron al culmen "I'art de la
nouvelle"
2017-08-21T16:02:13Z
2017-08-21T16:02:13Z
2017-08-21
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6543
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Universidad de León