2024-03-28T12:43:02Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/62992023-02-13T14:35:00Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6173
García Jurado, Francisco
1992-10-26
2017-06-13T13:47:35Z
2017-06-13T13:47:35Z
2017-06-13
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6299
El Diálogo de la Lengua, de Juan de Valdés, escrito probablemente
en 1535 o 1536, tiene una importancia sobradamente
conocida para la historia de la lengua, pero no es menos importante
también p.ara la historia de la traducción. La traducción
y el conocimiento de la lengua están estrechamente unidos en
el Diálogo, pues un buen traductor, en definitiva, no puede prescindir
de conocer los recursos de la lengua, tal y como lo expresa
el mismo Valdés:
Por esto es grande la temeridad de los que
se ponen a traducir de una lengua en otra sin
ser muy diestros en la una y en la otra (p.146
ed. de Lope Blanch).
Ciertamente, Valdés no incurrió en tal temeridad, a tenor
de su buen conocimiento de las lenguas que traducía y de aquellas
a las que vertía su traducción. En buena manera, todo el acervo
de conocimientos que despliega acerca del castellano en su Diálogo,
a veces con una minucia propia de orfebre, es fruto de
esa labor de traductor
spa
Universidad de León
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Traducción e interpretación
Lexemática
Valdés, Juan de. Dilálogo de la lengua
Las ideas sobre la traducción (latín-castellano) en el "Diálogo de la lengua" de Juan de Valdés en relación con algunos aspectos de la moderna lexemática
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
Livius