2024-03-29T08:23:57Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/63412023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6175
Rodríguez Sánchez de León, María José
1993-02-12
2017-06-15T15:52:08Z
2017-06-15T15:52:08Z
2017-06-15
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6341
A lo largo del siglo XVIII y durante buena parte del XIX, la traducción
de las principales producciones dramáticas de la escena europea
constituyó una práctica generalizada entre los literatos españoles.
Guiados unos por un noble afán de emulación, decididos otros por el
deseo de engrosar la nómina de los dramaturgos nacionales y no
pocos conscientes de que la traducción les permitiría subsistir en la
profesión, lo cierto es que en ambas centurias el número de obras
traducidas que subieron a nuestros escenarios resulta abrumador.
Sin embargo, en las siguientes páginas no nos detendremos en
averiguar las causas de la proliferación en España del teatro traducido.
Más bien intentaremos reparar, de un lado, en cómo los traductores
utilizaron el cambio producido en la sociedad española del siglo
XIX para introducir las novedades del teatro francés y, de otro, en las
reacciones que su actitud suscitó entre los críticos y en la consideración
por parte de éstos de la figura del traductor
spa
Universidad de León
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Traducción e interpretación
Ominosa Década
Teatro francés
Las traducciones del teatro francés durante la Ominosa Década: el sentido de la traducción y su consideración crítica
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
Livius