2024-03-29T07:57:22Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/64182023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6181
Williams, Ian A.
1997-10-23
2017-06-21T19:13:21Z
2017-06-21T19:13:21Z
2017-06-21
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6418
A high degree of isomorphism is often assumed to exist between fairly
closely related languages in the translation of scientific, especially medical,
texts. This isomorphism may be reflected in the communicative situation,
specific genres and their associated formats, and down to the terminology,
much of which is derived from, and created from, Greek and Latin. On the
other hand, each language is known to have its own peculiarities and
preferenees. The tension generated between these two opposing forees can
lead to anomalies, particularly if, in the translation process, the sentence
is taken as the largest translation unit. We report a case of "malignant
equivalent frequency syndrome" presenting as a dysfunction in the transfer of
coordinated BUT sentences to structures of equivalent frequency, which
was associated with disturbed textual patterns and impaired communicative
function. Expression of other closely related syntactic structures was
normal, but some microstructural elements were either altered or absent
spa
Universidad de León
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Traducción e interpretación
But - What does it mean? A case study of a clinical report
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
Livius