2024-03-29T13:12:55Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/47392020-12-10T09:07:40Zcom_10612_17col_10612_20
Filologia Inglesa
Dodd, William Steven
2015-10-26
P. 177-194
Este trabajo no es más que un primer debate sobre la dificultad para los traductores y de las soluciones propuestas por las dos versiones de la película del Sastre de Panamá. En realidad no es apropiada para sacar conclusiones generales a partir de esta discusión. Sin embargo, se pueden establecer dos puntos. Uno es que ciertos tipos de elemento son más difícil de traducir que otros, ejemplos de estos tipos son recogidos aquí. Otra, relacionada con doblaje, habrá momentos en que la expresión ideal desde el punto de vista de traducción será excluida por las limitaciones de tratar de lograr la sincronización de labios razonable. Seguir con las investigaciones de las transcripciones de las películas es por lo tanto un área interesante para los estudios de traducción en general
http://hdl.handle.net/10612/4739
spa
León: Universidad, 2012
Dubbing And Subtitling – The Tailor of Panama
info:eu-repo/semantics/article
TEXT
BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
Hispana