2024-03-29T08:06:52Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/62632023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6174
Young, Howard T.
2017-06-05
Para entender en su sentido más amplio la importancia literaria de
las traducciones de T. S. Eliot al español y a la vez establecer cierto
esquema de información sobre ellas, quisiera plantear una serie de
preguntas y empezar a contestarlas. ¿Quiénes hicieron las traducciones?
¿Qué obras de Eliot decidieron traducir y por qué razones?
zoco quiénes colaboraron? ¿Cómo las tradujeron, es decir, cuáles
son algunas de las estrategias que emplearon? Y finalmente, équiénes
dejaron constancia de una lectura de las traducciones? Las respuestas,
por incompletas que sean, a estas prequntas nos dejarán un boceto
de los gustos literarios de la época, y ofrecerán una idea bien clara de
la recepción de la obra de Eliot en el mundo hispanohablante durante
un período de trece años. Si los textos traducidos representan otros
textos, y los re-escriben, entonces una historia de los textos traducidos
sería una re-escritura, tarea apremiante, de la historia literaria
http://hdl.handle.net/10612/6263
spa
Universidad de León
T. S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, 1927-1940
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
TEXT
BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
Hispana