2024-03-28T21:01:32Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/63262023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6175
Pajares Infante, Eterio
Romero Armentia, Fernando
2017-06-15
La práctica de la traducción, tarea tan común para muchos de
nuestros hombres cultos del siglo XVIII, también la cultivó Alberto
Lista. El maestro sevillano dominaba el francés y el italiano, llevando
a cabo varias traducciones de sendos idiomas. Pero Lista sabía,
además, inglés, y es de presumir que leyera las novelas de Richardson
y las obras de Pope en dicha lengua. No obstante, su amigo Blanco
White afirma que siempre recurría a traducciones francesas si ello le
era posible. Pero nuestro autor repite, en varias ocasiones, que
conocía la lengua inglesa, y sabemos que tradujo, además del poema
A la sabiduría, tomado de Clarissa, y The Dunciad, de Pope -las dos
obras que aquí se contemplan-, las poesías rusas de Bowring.
Asimismo, hizo una reseña del libro de Lord Holland.
En primer lugar, digamos que nuestra intención, en este ensayo, no
es valorar, propiamente, la calidad de las versiones de Alberto Lista,
sino dejar constancia de que también bebió de fuentes inglesas, a la
vez que nos acercamos a la actividad traductora del siglo XVIII,
adoptando una perspectiva histórica. En segundo lugar, nos proponemos
hacer hincapié en la dimensión social de toda traducción y en
las consecuencias que puedan derivarse de ello. De este modo, se
adopta el punto de vista de que toda actividad traductora se halla
inserta en un contexto sociocultural, y se propone la superación del
simple análisis contrastivo del TO y el TM a la hora de evaluar
críticamente la labor del traductor.
Intencionadamente, se va a seguir una metodología distinta a la hora
de analizar cada uno de los poemas. Al no ser el poema de
Richardson excesivamente amplio, propicia un análisis temático y
estrófico del TO y el TM pormenorizado. Análisis que muestre, en
primer lugar, el aspecto que toma el original en la pluma de Lista. Por
lo que se refiere al poema de Pope, dada su amplitud, no será objeto
de este tipo de análisis. Y ello, no por inútil, sino porque, aun prescindiendo
de un análisis minucioso, podemos alcanzar nuestro objetivo
http://hdl.handle.net/10612/6326
spa
Universidad de León
Alberto Lista, traductor ilustrado del inglés
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
TEXT
BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
Hispana