2024-03-29T02:33:51Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/62372023-02-13T14:35:00Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6172
Some Welsh and Irish Translations
Breeze, Andrew
Traducción e interpretación
Literatura galesa
Literatura irlandesa
Much Welsh and Irish literature consists of translation. Amongst
the earliest records of the Celtic languages are glosses on Latin; at
a later date we have religious and historical texts translated from
Latin, and romances translated from French and (in the fifteenth
century) English; in the sixteenth century Welsh and Irish first
appear in print with translations of Protestant and Catholic texts;
while from about 1800 appear various works conveniently described
as 'modern'.
There is also a long tradition of translation from Welsh and
Irish as well as into them. Early examples described in Arthurian
Literature in the Middle Ages, ed. R. S. Loomis (Oxford, 1959).
include the lost Welsh sources tor the legends of King Arthur and
Tristan and Isolde, and the Irish Fled Bricreen which provided the
beheading theme for Sir Gawain and the Green Knight; while in
recent years translations from Celtic have moved further afield,
including Spanish versions of the Welsh Mabinogion and Irish Lebor
Gabála
1992-05-22
2017-05-30T11:34:40Z
2017-05-30T11:34:40Z
2017-05-30
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6237
eng
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Universidad de León
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/6237/4/Some%20Welsh%20and%20Irish%20Translations.pdf.jpg
Hispana
TEXT
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
http://hdl.handle.net/10612/6237