2024-03-29T07:47:05Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/62462023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6174
Berceo como traductor: fidelidad y contexto en la Vida de Santo Domingo de Silos
Pérez Escohotado, Javier
Traducción e interpretación
Gonzalo de Berceo. Vida de Santo Domingo de Silos
Traductores
¿Por qué hemos seleccionado este episodio? Porque se trata
precisamente de una visión y sospechamos -y así trataremos de
demostrar- que el método de trabajo de Berceo respeta al máximo las
fuentes justamente cuando romancea una visión o una alegoría, por
ejemplo.
Tanto la visión como la alegoría están emparentadas con lo
sagrado, con lo maravilloso si queremos, y, por tanto, exigen al autor
medieval que sea fiel no sólo al sentido, sino a los detalles, siguiendo
la recomendación de San Jerónimo: "porque trae misterio". No es
extraño, por tanto, que Berceo se atuviera fielmente a su fuente latina
precisamente para no modificar con su transmisión las interpretaciones
posteriores, en cualquiera de los cuatro "sentidos" empleados
para la Sagrada Escritura: el histórico, el alegórico, el anagógico y el
tropológico. Pero también, como veremos más adelante, esa fidelidad
admite alguna variante o elección de traductor
1993-03-22
2017-06-05T07:53:47Z
2017-06-05T07:53:47Z
2017-06-05
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6246
spa
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Universidad de León
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/6246/4/Berceo%20como%20traductor.pdf.jpg
Hispana
TEXT
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
http://hdl.handle.net/10612/6246