2024-03-29T02:02:47Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/65452023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6181
On ne traduit pas une tentative de proprement-parler par un refus d'autrement-dit (ou comment interpréter Dostolevski?)
Lobatchev, Boris
Traducción e interpretación
Dostoevskiï, Fiodor Mijaïlovich, 1821-1881
Je ne m'arréterai pas sur ces traductions de Dostolevski, nombreuses
dans le passé, qui, volontairement ou involontairement, ignoraient la
particularité de son style. Elles sont déficitaires faute déjá d'essayer de
comprendre. Je parlerai plutót de récentes traductions erronées, celles
qui ont cherché, mais, cherché ailleurs, et n'ont pas pu rendre le verbe
dostotevskien. Cornrnencons par tirer au clair les difficultés de I'entreprise
pour trouver le moyen de les surmonter
1997-08-26
2017-08-21T16:14:30Z
2017-08-21T16:14:30Z
2017-08-21
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6545
fra
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Universidad de León
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/6545/4/On%20ne%20traduit%20pas%20une%20tentative%20de%20proprement-parler.pdf.jpg
Hispana
TEXT
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
http://hdl.handle.net/10612/6545