2024-03-29T11:41:19Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/62592023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6174
La traduction française des Novelas ejemplares: Réflexions sur une trajectoire
Lefere, Robin
Lengua francesa
Traducción e interpretación
La prerniere édition des Novelas ejemplares est de 1613 (1). Des
1614-1615, Jean Richer publie a Paris Les Nouvelles de Miguel de
Cervantes Saavedra. (...) ; les six premie res nouvelles étant traduites
par Francois de Rosset, et les "autres six" par Vital d'Audiguier (2).
Cette double traduction connut plusieurs rééditions et représenta
pendant longtemps un point de référence, quoique lui succéderent de
nombreuses traductions, completes comme la prerniere (mais excluant
la postiche "Histoire de Ruis Dias, et de Quixaire") ou seulement
partielles (3).
La présente étude voudrait constituer un essai de réflexion sur
I'histoire de la traduction des Novelas ejemplares, avec un intérét
particulier pour I'idée d'un hypothétique progreso
2017-06-05
2017-06-05
2017-06-05
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6259
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Universidad de León