2024-03-28T12:26:38Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/63092023-02-13T14:35:00Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6173
00925njm 22002777a 4500
dc
Celaya Villanueva, María Luz
author
Guardia Massó, Pedro
author
2017-06-15
Una de las peculiaridades del The Spanish Bawd, Londres,
1631, la primera traducción inglesa de La Celestina, es la omisión
sistemática de todas las referencias religiosas del texto original.
El nombre de Dios desaparece casi siempre en la versión inglesa.
Suerte pareja corren las frases de la Escritura, al igual que las
exclamaciones piadosas y las jaculatorias. Los clérigos, las iglesias,
quedan diluidos y a veces se confunden con el mundo o
personajes mitológicos.
é Por qué el traductor, el oxoniense James Mabbe obró así?
Tal proceder parece inexplicable en alguien que ha vertido al
inglés los Sermones de Fonseca y otras obras devotas. Esta mitologización
del texto priva sólo en la versión inglesa de La Celestina
ya que la traducción del Guzmán, también de Mabbe no
presenta esta característica. En esta comunicación analizaré brevemente
las omisiones y traducciones del elemento religioso para
finalmente evaluar las posibles razones que indujeron a semejante
actuación
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6309
Traducción e interpretación
The Spanish Bawd: traducción y mitologización