2024-03-28T20:25:02Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/63192023-02-13T14:35:00Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6172
00925njm 22002777a 4500
dc
Lanero Fernández, Juan J.
author
Villoria, Secundino
author
2017-06-15
En las versiones españolas de las obras históricas de William
Prescott en el siglo XIX, los traductores no tuvieron problemas lingüísticos.
Dominaban el inglés y su español era magnífico. Eran,
además, grandes intelectuales y eruditos: Presidentes de república,
ministros, rectores y catedráticos de universidad, magistrados del
Tribunal Supremo, escritores, políticos, historiadores y periodistas
de reconocido renombre. Resulta difícil encontrar personalidades tan
cualificadas entre los traductores españoles de este siglo.
La censura que ejercieron sobre la obra histórica de Prescott
fue ideológica y se debió a dos causas principales. Por una parte, a
la actitud personal del autor: era extranjero (americano), estaba fuertemente
condicionado por la tradición anglosajona de la Leyenda
Negra, respondía a posturas de protestante activo y practicaba un
liberalismo filosófico excesivamente distante de la mentalidad española
de aquel tiempo
1696-7623
http://hdl.handle.net/10612/6319
Traducción e interpretación
El traductor como censor en la España del siglo XIX: el caso de William H. Prescott