2024-03-28T22:28:57Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/63572023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6177
00925njm 22002777a 4500
dc
Nicolopulos, Jaime
author
2017-06-19
In the late Middle Ages, and on into the Renaissance, translation from
Latin into the modern languages was often fostered in the schools and
universities as a prelude or accessory to the cultivation of the art of
imiieiio.' Such imitations, of course, were originally meant to be carried
out in Latin, and were intended to refine the Latin style of the student
(Quintero 100). With the rise of Humanism, however, it was increasingly
recognized that the imitation of prestigious models in vernacular texts
would also serve to elevate the status of the modern languages, and
imbue them and their literary traditions with an authority nearly equivalent
to that enjoyed by the Classical tradition itself. The high esteem accruing
to this type of imitation was further authorized by the similar importance
known to have been accorded the concept of translatío sfudií in Latin
culture with respect to the Greek
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6357
Traducción e interpretación
The dilemma of the iberian proto-humanist: hermeneutic translation as presage of necromantic imitation