2024-03-28T12:18:04Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/63582023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6177
00925njm 22002777a 4500
dc
Burrus, Victoria A.
author
2017-06-19
The remarkable success of Heinrich Steinhówel's bilingual edition of
Aesop's fables in Latin accompanied by his own translation into German
(Ulm: Johann Zainer, 1476?) inspired printers in other countries with
nascent printing industries to capitalize on its success by producing other
vernacular translations of Steinhówel's text. In addition to translations in
Low German, Dutch, and Czech, by 1480 Julien Macho, an Augustinian
monk in Lyon, had translaled and edited a version in French, which in turn
served as the basis for William Caxton's 1483 translation into Enqlish.'
Until recently, it was thought that the earliest translation into Spanish
appeared in 1488, published in Toulouse by Joan Parix and Estevan
Clebat, followed by an edition published in Zaragoza by Johan Hurus in
14892 Since then, however, an incomplete Zaragoza 1482 edition has
been located in Pamplona, establishing it as the princeps edítion
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6358
Traducción e interpretación
The "Esopete ystoriado" and the art of translation in late fifteenth-century Spain