2024-03-28T11:45:15Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/63602023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6177
00925njm 22002777a 4500
dc
Solomon, Michael Ray
author
2017-06-19
During the fourteenth and fifteenth centuries the Kingdom of Aragon
experienced a remarkable upsurge in the amount of practical medical
advice available to readers in the vernacular. Translations of health
compendiums, herbals, treatises on the plague, and gynecological
manual s provided for nonprofessionals the basic principies of health
preservation. In 1305 Arnau de Vilanova wrote an abbreviated version of
his Liber de regimine sanitatis (1299) for the king of Aragon, Jaume 11,
which was subsequently translated into Catalan at the request of the
king's wife, Blanca who could not read Latin. In 1339 with the plague
virtually knocking on the door of Catalunya, Jacme d'Agramont wrote his
Regiment de preservacio de pestilencia, recognized as one of the first
treatises in the vernacular to inform citizens of the threat of pestilence and
epidemic. Later during the early 15th century an anonymous Catalan or
Valencian writer translated and emended a 13th century Latin treatise on
sexual hygiene, Liber minor de coitu, which he named, perhaps
scandalously from modern standards, the Specu/um a/ foderi. In that same
century an unidentified physician named Mestre Joan translated one of
91
the Trotula taxts on female hygiene, gynecology, and cosrnetics.' We
have today fifteenth-century translations of Galen's treatise on urina, De
coneixensa de les orines and his work on foods Trectet de les viandes.
We have translations of Arabic medical works such as the Llibre
d'Almassor and several Catalan translations of Peter of Spain's
enormously popular Tesar de pobre, a work orginally written to guide the
sick who could not afford professional medical attention. There are
CatalanNalencian translations of Macer's herbal and a fifteenth-century
translation of Arnau de Vilanova's Aforismes de conservacio de la
memoria (Beaujouan)
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6360
Traducción e interpretación
Translating disease: the vernacular medical treatise in the late medieval kingdom of Aragon