2024-03-28T10:42:28Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/91292020-12-10T09:01:26Zcom_10612_17col_10612_18
00925njm 22002777a 4500
dc
Ramón García, Noelia
author
Gutiérrez Lanza, María Camino
author
2018-11-21
This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily occur in English, but not in Spanish. To test this hypothesis, empirical data have been extracted from a large reference corpus in Spanish (CREA) and from an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES), in both cases from the fiction subcorpora. Statistically significant differences have been found in some of the uses of personal pronouns, having textual and pragmatic implications in the target texts. The aim is to use the results obtained in the case of personal pronouns, together with results from other linguistic areas, to build a semi-automated tool for the post-editing of Spanish translations of texts written originally in English.
Target: International journal of translation studies, 2018, vol. 30, n. 1
http://hdl.handle.net/10612/9129
Traducción e interpretación
Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish