2024-03-29T02:06:08Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/48642020-12-10T09:06:55Zcom_10612_17col_10612_20
BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
author
Fernández López, Marisa
other
Otros
2015-11-23T10:32:19Z
2015-11-23T10:32:19Z
2015-11-23
Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández
9788497735292
http://hdl.handle.net/10612/4864
Un estudio diacrónico de la traducción de novelas de aventuras en
nuestro país debe tener en cuenta a autores consagrados como Haggard,
Conan Doyle, London o Twain, ya que el elevado número de
traducciones y adaptaciones de sus obras constituye un material de trabajo
excelente. También hay que considerar la existencia de una censura
de Estado durante casi medio siglo XX, periodo en el que se publicaron
buen número de estas traducciones. Resulta paradójica la menor
incidencia de dicho mecanismo de control sobre este tipo de narrativa,
que en no pocos casos se consideró periférica y que, al ser leída
tanto por adultos como por adolescentes, se esperaría mayor intervención
de la censura.
Las tramas, habitualmente poco conflictivas, podrían explicar el
poco interés de la censura por estas novelas, y sin embargo existe una
obra de Twain: A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, que bajo
una aparente estructura de novela de aventuras de tono humorístico,
esconde una explícita y agria sátira de un régimen autoritario y del
papel de soporte del mismo desempeñado por la Iglesia Católica.
Constituye pues una obra ideal para estudiar la evolución en las políticas
de traducción adoptadas al afrontar la traducción de textos potencialmente
problemáticos. El resultado es sorprendente, ya que se constata
la transparencia de la obra para la censura, lo que resulta chocante
teniendo en cuenta la furibunda ideología anticatólica y, hacia el final
de su vida, abiertamente antirreligiosa del autor.
Tras un estudio preliminar de las traducciones de esta obra,
afrontamos un trabajo en profundidad, tanto a nivel de recepción como
de examen textual, pues al toparnos con manipulaciones sofisticadas
pensamos que éstas pueden explicar la ausencia de problemas en algunas de las traducciones
Traducción e interpretación
Entorno sociopolítico y estrategia editorial en las traducciones al castellano de A Conneticut Yankee in King Arthur's Court
info:eu-repo/semantics/bookPart
U2kgZGVzZWEgYXV0by1hcmNoaXZhciBzdXMgdHJhYmFqb3MgZW4gZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gZGUgbGEgVUxFCnkgdGllbmUgZHVkYXMgcmVzcGVjdG8gYWwgY29weXJpZ2h0LCBwdWVkZSBkaXJpZ2lyc2UgYWwgbWFuYWdlcgpkZWwgbWlzbW8gYnVsZXJpYUB1bmlsZW9uLmVzIG8gdGFtYmnDqW4gcHVlZGUgY29uc3VsdGFyIGxhIHdlYiBkZWwgCnByb3llY3RvIFNoZXJwYS9Sb21lbyBodHRwOi8vd3d3LnNoZXJwYS5hYy51ay9yb21lby8gZG9uZGUgbGUKaW5mb3JtYXLDoW4gZGUgbGFzIGNvbmRpY2lvbmVzIGRlbCBhY3VlcmRvIGRlIHB1YmxpY2FjacOzbiBxdWUgbG9zCmF1dG9yZXMgZmlybWFuIGNvbiBsYXMgZWRpdG9yaWFsZXMuIE11Y2hhcyByZXZpc3RhcyBjaWVudMODwq1maWNhcwpkZSBwcmVzdGlnaW8gcGVybWl0ZW4gYSBsb3MgYXV0b3JlcyBwdWxpY2FyIHN1cyB0cmFiYWpvcyBlbiBhYmllcnRvLAphdW5xdWUgY29uIGFsZ8O6biB0aXBvIGRlIHJlc3RyaWNjaW9uZXMuIExhIGJhc2UgZGUgZGF0b3MgU2hlcnBhL1JvbWVvCmluY2x1eWUgaW5mb3JtYWNpw7NuIHNvYnJlIGxhcyBkaXN0aW50YXMgb3BjaW9uZXMgcXVlIG9mcmVjZW4gbGEgbWF5b3LDrcKtYQpkZSBsb3MgZWRpdG9yZXMgZGUgcHJlc3RpZ2lvLCBwYXJhIHB1YmxpY2FyIGVuIGFiaWVydG8uCgpQYXJhIHRyYWJham9zIGRlcG9zaXRhZG9zIHBvciBzdSBwcm9waW8gYXV0b3I6IEFsIGF1dG8tYXJjaGl2YXIgbWlzIHRyYWJham9zLApvdG9yZ28gYWwgcmVwb3NpdG9yaW8gZGUgbGEgVUxFIGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYWxtYWNlbmFybG9zIHkgcG9uZXJsb3MgYQpkaXNwb3NpY2nDs24gcMO6YmxpY2EgcGVybWFuZW50ZW1lbnRlIGRlIHVuIG1vZG8gZ3JhdHVpdG8geSBlbiBsw63CrW5lYS4gRGVjbGFybwpxdWUgZXN0ZSBtYXRlcmlhbCBlcyBkZSBtaSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwgeSBlbnRpZW5kbyBxdWUgbGEgVUxFIG5vIAphc3VtZSBuaW5ndW5hIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCBlbiBjYXNvIGRlIHF1ZSBzZSBwcm9kdXpjYSB1bmEgdmlvbGFjacOzbiBkZQpkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgYWwgZGlzdHJpYnVpciBlc3RvcyBkb2N1bWVudG9zLgoKUGFyYSB0cmFiYWpvcyBkZXBvc2l0YWRvcyBwb3Igb3Ryb3MgcXVlIG5vIHNlYW4gc3UgYXV0b3I6IFBvciBsYSBwcmVzZW50ZSwKZGVjbGFybyBxdWUgbG9zIGRvY3VtZW50b3MgcXVlIGVzdG95IGFyY2hpdmFuZG8gZW4gZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gc29uIGRlIApkb21pbmlvIHDDumJsaWNvLiBTaSBubyBmdWVzZSBlbCBjYXNvLCBhY2VwdG8gcGxlbmEgcmVzcG9uc2FiaWJsaWRhZCBwb3IgCmN1YWxxdWllciBpbmZyYWNjacOzbiBkZSBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciBxdWUgY29ubGxldmEgbGEgZGlzdHJpYnVjacOzbiBkZSAKbG9zIG1pc21vcy4K
URL
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/4864/1/MarisaFernandez.pdf
File
MD5
2abaed2da78a01d37eb2e91c76b71e1e
1835667
application/pdf
MarisaFernandez.pdf
URL
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/4864/3/MarisaFernandez.pdf.txt
File
MD5
5ca0ffb328e52b348ac5ec4821374a4a
103465
text/plain
MarisaFernandez.pdf.txt