2024-03-28T15:41:51Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/64202023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6181
BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
author
Stomach, Jadwiga
2017-06-21T19:22:48Z
2017-06-21T19:22:48Z
2017-06-21
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6420
Cada texto, en mayor o menor medida, contiene referencias históricas
y culturales normalmente fáciles de descifrar y entender por los lectores
que pertenecen a la misma cultura que el autor. Las dificultades que
pueden ocasionar estas referencias al traductor como interpretador del
TO, ponen a prueba su competencia en la cultura original, es decir, en
qué grado la conoce y entiende. Tras detectarlas, el siguiente paso sería
acaparar el valor comunicativo de cada una de estas referencias y valorar
las dificultades que podrían suponer al usuario del TM. De aquí se pasaría a
elegir las estrategias y opciones adecuadas para producir un TM no sólo
comunicativamente equivalente al TO sino también aceptable en la
cultura meta
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Traducción e interpretación
Factor histórico-cultural en la comunicación bilingüe equivalente
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
U2kgZGVzZWEgYXV0by1hcmNoaXZhciBzdXMgdHJhYmFqb3MgZW4gZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gZGUgbGEgVUxFCnkgdGllbmUgZHVkYXMgcmVzcGVjdG8gYWwgY29weXJpZ2h0LCBwdWVkZSBkaXJpZ2lyc2UgYWwgbWFuYWdlcgpkZWwgbWlzbW8gYnVsZXJpYUB1bmlsZW9uLmVzIG8gdGFtYmnDqW4gcHVlZGUgY29uc3VsdGFyIGxhIHdlYiBkZWwgCnByb3llY3RvIFNoZXJwYS9Sb21lbyBodHRwOi8vd3d3LnNoZXJwYS5hYy51ay9yb21lby8gZG9uZGUgbGUKaW5mb3JtYXLDoW4gZGUgbGFzIGNvbmRpY2lvbmVzIGRlbCBhY3VlcmRvIGRlIHB1YmxpY2FjacOzbiBxdWUgbG9zCmF1dG9yZXMgZmlybWFuIGNvbiBsYXMgZWRpdG9yaWFsZXMuIE11Y2hhcyByZXZpc3RhcyBjaWVudMODwq1maWNhcwpkZSBwcmVzdGlnaW8gcGVybWl0ZW4gYSBsb3MgYXV0b3JlcyBwdWxpY2FyIHN1cyB0cmFiYWpvcyBlbiBhYmllcnRvLAphdW5xdWUgY29uIGFsZ8O6biB0aXBvIGRlIHJlc3RyaWNjaW9uZXMuIExhIGJhc2UgZGUgZGF0b3MgU2hlcnBhL1JvbWVvCmluY2x1eWUgaW5mb3JtYWNpw7NuIHNvYnJlIGxhcyBkaXN0aW50YXMgb3BjaW9uZXMgcXVlIG9mcmVjZW4gbGEgbWF5b3LDrcKtYQpkZSBsb3MgZWRpdG9yZXMgZGUgcHJlc3RpZ2lvLCBwYXJhIHB1YmxpY2FyIGVuIGFiaWVydG8uCgpQYXJhIHRyYWJham9zIGRlcG9zaXRhZG9zIHBvciBzdSBwcm9waW8gYXV0b3I6IEFsIGF1dG8tYXJjaGl2YXIgbWlzIHRyYWJham9zLApvdG9yZ28gYWwgcmVwb3NpdG9yaW8gZGUgbGEgVUxFIGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYWxtYWNlbmFybG9zIHkgcG9uZXJsb3MgYQpkaXNwb3NpY2nDs24gcMO6YmxpY2EgcGVybWFuZW50ZW1lbnRlIGRlIHVuIG1vZG8gZ3JhdHVpdG8geSBlbiBsw63CrW5lYS4gRGVjbGFybwpxdWUgZXN0ZSBtYXRlcmlhbCBlcyBkZSBtaSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwgeSBlbnRpZW5kbyBxdWUgbGEgVUxFIG5vIAphc3VtZSBuaW5ndW5hIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCBlbiBjYXNvIGRlIHF1ZSBzZSBwcm9kdXpjYSB1bmEgdmlvbGFjacOzbiBkZQpkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgYWwgZGlzdHJpYnVpciBlc3RvcyBkb2N1bWVudG9zLgoKUGFyYSB0cmFiYWpvcyBkZXBvc2l0YWRvcyBwb3Igb3Ryb3MgcXVlIG5vIHNlYW4gc3UgYXV0b3I6IFBvciBsYSBwcmVzZW50ZSwKZGVjbGFybyBxdWUgbG9zIGRvY3VtZW50b3MgcXVlIGVzdG95IGFyY2hpdmFuZG8gZW4gZWwgcmVwb3NpdG9yaW8gc29uIGRlIApkb21pbmlvIHDDumJsaWNvLiBTaSBubyBmdWVzZSBlbCBjYXNvLCBhY2VwdG8gcGxlbmEgcmVzcG9uc2FiaWJsaWRhZCBwb3IgCmN1YWxxdWllciBpbmZyYWNjacOzbiBkZSBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciBxdWUgY29ubGxldmEgbGEgZGlzdHJpYnVjacOzbiBkZSAKbG9zIG1pc21vcy4K
URL
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/6420/1/Factor%20hist%c3%b3rico-cultural%20en%20la%20comunicaci%c3%b3n%20biling%c3%bce%20equivalente.pdf
File
MD5
4a4f5011df1e294c3f8099372bc3d42d
2466620
application/pdf
Factor histórico-cultural en la comunicación bilingüe equivalente.pdf
URL
https://buleria.unileon.es/bitstream/10612/6420/3/Factor%20hist%c3%b3rico-cultural%20en%20la%20comunicaci%c3%b3n%20biling%c3%bce%20equivalente.pdf.txt
File
MD5
79b5d24b806daa750a5778179c3b6d3b
16769
text/plain
Factor histórico-cultural en la comunicación bilingüe equivalente.pdf.txt