2024-03-28T20:40:09Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/47552020-12-10T09:06:30Zcom_10612_17col_10612_20
Pajares, Eterio
2015-11-16T11:12:32Z
2015-11-16T11:12:32Z
2015-11-16
Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández
9788497735292
http://hdl.handle.net/10612/4755
Durante siglos no ha habido tratados sistemáticos de traducción,
y menos aún intentos de valoración objetiva de las producciones translémicas,
sino apreciaciones más o menos subjetivas sobre el parecer
de producciones ajenas y ello siempre desde la óptica del trasvase lingüístico,
marginando otras consideraciones que la teoría de la traducción
posterior ha valorado como muy importantes. Por otro lado, se
carecía de la suficiente apoyatura teórica y no se había prefijado aún
un concepto de equivalencia, algo esencial en el futuro devenir de los
Estudios de Traducción.Cuando apenas habíamos asimilado los postulados de la estilística
comparada de Vinay y Darbelnet (1977), (de la que es deudora la
taxonomía de Santoyo) y cuando diferentes teorías lingüísticas (Jakobson
1960, Mounin 1964, Nida 1964, Catford 1965) perfilaban nuevos
horizontes para la disciplina de la traducción; cuando en España eso
de la traducción sonaba a planteamientos un tanto quijotescos, el profesor Santoyo propuso una taxonomía de valoración, basada en el hecho
de que “conocer el grado de deficiencia de una traducción implica
deducir su grado de bondad” (Santoyo 1980: 240).La teoría citada, que preferimos denominar de valoración negativa,
se sigue utilizando y los estudiosos que la aplican ofrecen valoraciones
de obras literarias
info:eu-repo/semantics/openAccess
Literatura
Traducción e interpretación
De los métodos de evaluación de obras literarias: el método de valoración negativa
info:eu-repo/semantics/bookPart