2024-03-29T15:42:54Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/64172023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6180
Franco Aixelá, Javier
2017-06-20T21:51:04Z
2017-06-20T21:51:04Z
2017-06-20
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6417
El presente trabajo constituye una exposición de las conclusiones
alcanzadas tras el estudio en una memoria de licenciatura del tratamiento
de los elementos culturales en traducción del inglés al español, para lo
que me he centrado en el análisis de las ocho traducciones íntegras
existentes de Peter Pan and Wendy al español. Este estudio de las
traducciones del relato que escribió James M. Barrie en 1911, realizadas
desde 1923 hasta 1994, ofrece algunas claves sobre la evolución de las
formas de traducción en nuestro país. El carácter de clásico de la obra
original y su naturaleza compleja aportan dos ventajas fundamentales
para el análisis diacrónico: la existencia de múltiples traducciones a lo
largo del tiempo y el hecho de que la complejidad de la obra permita la
realización de traducciones para adultos, con el enriquecimiento consiguiente
de los datos aportados.
Antes de entrar en el terreno
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Historia
Traducción e interpretación
Versiones de "Peter Pan": una aportación a la historia de la traducción de los aspectos culturales en la España del siglo XX
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical