2024-03-29T11:51:04Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/64202023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6181
Stomach, Jadwiga
2017-06-21T19:22:48Z
2017-06-21T19:22:48Z
2017-06-21
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6420
Cada texto, en mayor o menor medida, contiene referencias históricas
y culturales normalmente fáciles de descifrar y entender por los lectores
que pertenecen a la misma cultura que el autor. Las dificultades que
pueden ocasionar estas referencias al traductor como interpretador del
TO, ponen a prueba su competencia en la cultura original, es decir, en
qué grado la conoce y entiende. Tras detectarlas, el siguiente paso sería
acaparar el valor comunicativo de cada una de estas referencias y valorar
las dificultades que podrían suponer al usuario del TM. De aquí se pasaría a
elegir las estrategias y opciones adecuadas para producir un TM no sólo
comunicativamente equivalente al TO sino también aceptable en la
cultura meta
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Traducción e interpretación
Factor histórico-cultural en la comunicación bilingüe equivalente
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical