2024-03-28T13:55:54Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/91272020-12-10T09:09:50Zcom_10612_17col_10612_21
Rabadán, Rosa
Labrador De La Cruz, María Belén
Ramón García, Noelia
2018-11-20T23:51:52Z
2018-11-20T23:51:52Z
2018-11-21
4th. International Contrastive Linguistics Conference, 20-23 de septiembre, 2005, Santiago de Compostela (España)
978-84-9750-648-9
http://hdl.handle.net/10612/9127
Traditionally -ly adverbs in English have been associated to the expression of manner, but this suffix is also attached to lexical items that actualise a wide range of other meanings. In Spanish, the formal equivalents of -ly adverbs are adverbs ending in -mente. However, these differ from their English counterparts in various aspects, such as frequency of occurrence and pragmatic use. An English-Spanish parallel corpus of contemporary written texts (ACTRES Project corpus) will be used to identify the different translation possibilities adopted to transfer the semantic functions that may be conveyed by -ly adverbs. The aim is to establish an inventory of translation solutions and unveil possible regularities between formal resource(s) and meaning function(s) in these translated uses.
Traducción e interpretación
Putting meanings into words: English-Ly adverb in Spanish tanslation
info:eu-repo/semantics/conferenceObject