2024-03-29T11:54:02Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/63132023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6174
Aspects de I'évolution de la terminologie traductionnelle au Canada
Nakos, Dorothy
Traducción e interpretación
Canadá
Le répertoriage des mots spécialisés appartenant a des domaines
techniques et scientifiques a commencé tres t6t au Ganada francais
car le vocabulaire spécialisé n'était pas toujours consigné dans des
écrits et ne suivait pas nécessairement I'évolution de la langue francaise
d'Europe. Des efforts étaient donc consacrés a la désignation de
réalités connues au Ganada trancais sous diverses étiquettes, parfois
dialectales, parfois anglicisées. C'est ainsi que des sa création en
1902, la Société du Parler trancáis au Ganada se mit a relever et a
analyser des ex~ressions pour répondre aux besoins des usagers, un
peu a la maniere des comités terminologiques actuels d'entreprises,
d'universités ou de rninisteres qui traitent, entre autres choses, les
demandes de clients sur des points de langue. Évidemment, les
méthodes et moyens alors utilisés étaient assez rudimentaires. Les
travaux de la Société du Parler francais ont donné lieu en 1930 au
G/ossaire au Par/er trenceis au Ganada, ouvrage qui retracait trois
siecles d'enracinement du trancais au Ganada. Ce glossaire servit a
son tour de fondement aux travaux de Louis-Alexandre Bélisle, maftre
d'oeuvre du Dictionnaire Bétiste de te /angue trenceise au Ganada
publié au cours des années 50, comprenant 35.000 entrées et qui a
d'ailleurs été consacré par l'Académie francaise
1993
2017-06-15T11:38:21Z
2017-06-15T11:38:21Z
2017-06-15
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6313
fra
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Universidad de León