2024-03-29T14:18:27Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/139792022-11-16T15:41:56Zcom_10612_17col_10612_476
Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975)
Gutiérrez Lanza, María Camino
Rabadán, Rosa
Filologia Inglesa
Lengua inglesa
Traducción e interpretación
La presente tesis doctoral, enmarcada en la rama descriptiva de los estudios de traducción, proporciona la evidencia necesaria para la mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de textos cinematográficos importados en la España de Franco.
Una vez de limitados el marco metodológico y contextual, elaborado un corpus textual (presentado en CD adjunto) de 3107 producciones originales en inglés estrenadas de 1951 a 1975, establecido el objeto de análisis (guión original, traducido y censurado - GO, GT, GC-) y esbozadas las líneas generales de una aproximación analítica (descomposición, comparación y recomposición de guiones a nivel macrotextual y microtextual), se ha elaborado un modelo de análisis en el que destaca el establecimiento de la "unidad de sincronía traducida (UST)" y la "unidad de sincronía adaptada (USA)" como respectivas herramientas básicas de los análisis comparativos GT-GO y GC-GT a nivel microtextual. El análisis (sobre cinco muestras representativas del corpus) de los cambios formales y semánticos practicados por el traductor y/o la censura externa y de su repercusión a nivel pragmático ha demostrado, entre otras cosas, que la autocensura seguía los presupuestos de la censura externa y era la norma textual por excelencia del traductor-tipo de la época
2022-02-24T10:11:10Z
2022-02-24T10:11:10Z
2022-02-24T10:11:10Z
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
http://hdl.handle.net/10612/13979
10.18002/10612/13979
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional