2024-03-29T10:20:05Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/62572023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6174
La omisión deliberada en las traducciones humanistas
Blanco Gómez, Emilio
Traducción e interpretación
El historiador de la cultura, de la literatura o de las artes no puede
valorar de igual forma obras de difusión distinta. En el caso de la
literatura, un texto que ha sido privilegiado en cuanto a la circulación
manuscrita y que ha gozado de múltiples impresiones ha de merecer,
por fuerza, una estima diversa de la que se otorgará a la pieza genial
olvidada en la sala capitular de un monasterio hasta época bien
reciente. Esta última quizá poseerá un mayor valor intrínseco, pero
habrá influido con dificultad en la historia del pensamiento de ese país.
No es difícil hacerse una idea de las diferencias que separan, en
ese sentido, la Edad Media del Renacimiento, ya que este último casa
ventajosamente con la imprenta, lo que no le impide seguir manteniendo
las mismas relaciones, o incluso mayores, con la difusión
manuscrita de obras literarias. También una diferencia abismal separa
las traducciones realizadas en ambas épocas. Las medievales -se
dice- resultan truncas, deturpadas y amputadas
2017-06-05T10:14:42Z
2017-06-05T10:14:42Z
2017-06-05T10:14:42Z
2017-06-05
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6257
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Universidad de León