2024-03-28T16:56:36Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/62642023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6174
Traducción o recreación: en torno a las versiones hispánicas del "Tristan en prose"
Cuesta Torre, María Luzdivina
Traducción e interpretación
La materia artúrica hispánica ha sido muchas veces olvidada por la
crítica porque se la ha considerado mera traducción de las obras
francesas, sin un interés en sí misma. Sin embargo, esas "traducciones",
cuando se les ha prestado atención, han demostrado su
importancia para esclarecer el proceso de producción de este tipo de
obras y las características que adopta su difusión por Europa. Las
obras más estudiadas hasta el momento han sido las relacionadas con
el ciclo del Grial, y especialmente la problemática situación que
presentan las versiones portuguesa y castellana de la Demanda del
Santo Grial (1). De la discusión que se estableció en un principio
sobre la primacía en la traducción se pasó después al conocimiento
de que las versiones hispánicas concordaban con las italianas y algunos
manuscritos fragmentarios franceses en reproducir una historia diferente,
en algunos aspectos, de la de la Vulgata o ciclo del "pseudo-Map".
Así fue como se llegó a la conclusión de que existió todo un ciclo,
conocido como Post-Vulgata o ciclo del "pseudo-Robert de Boron",
que se difundió por Inglaterra (Malory y manuscrito Huth), España e
Italia, dejando en Francia, su patria natal, muy escasos restos
2017-06-05T10:52:22Z
2017-06-05T10:52:22Z
2017-06-05T10:52:22Z
2017-06-05
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6264
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Universidad de León