2024-03-29T06:41:24Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/63542023-02-13T14:35:01Zcom_10612_6171com_10612_374col_10612_6177
Negotiating meanings: the use of diatopic synonymus in medieval aragonese literary translation
Prince, Dawn Ellen
Traducción e interpretación
The field of translation theory and translation technique in Medieval
Spain has been the subject of surprisingly infrequent study during the past
several decades. The seminal works of Morreale and Russell have not
been matched as yet in their intent, although more Hispanists are now
turning their attention to the specific problems posed by the study of
medieval translations.' The lack of fervor with which this area has been
explored may result, in part, from the modern bias which places authorial
originality above all else in the literary realm. Editing and studying a
translated text is simply not deemed as valuable as working with an
original composition. This culturally anachronistic view does not take into
account the medieval predilection for authoritative works which had been
extensively translated, glossed and commented
2017-06-16T10:38:25Z
2017-06-16T10:38:25Z
2017-06-16T10:38:25Z
2017-06-16
info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
1132-3191
http://hdl.handle.net/10612/6354
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Universidad de León