2024-03-28T21:47:20Zhttp://buleria.unileon.es/oai/requestoai:buleria.unileon.es:10612/47382020-12-10T09:07:43Zcom_10612_17col_10612_20
Notas para la historia de "traduzir" (con mención a sus derivados y a otras expresiones)
Sabio, José Antonio
Traduccion e Interpretacion
Historia
Traducción e interpretación
P. 455-478
Con todo, como apunta Pöckl, traducere tardó en imponerse en los ambientes latinizantes castellanos (1996-97: 11) y las formas en vulgar no se consolidan hasta el siglo XVII y conviven con otras como “trasladar” o “intérprete” e incluso muchos traductores de la segunda mitad del siglo XVI rechazan “traducir” (1996-97: 13). Lo cual nos lleva a plantear una última hipótesis relacionada con la anterior: si no hubiera sido porque no hubo traducciones de textos procedentes del humanismo italiano en Portugal, la situación no habría sido tan diferente de lo sucedido en Castilla y pensamos que en Cataluña
2015-10-26T15:26:43Z
2015-10-26T15:26:43Z
2015-10-26
info:eu-repo/semantics/bookPart
Lengua, traducción, recepción : en honor de Julio César Santoyo / editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernández
http://hdl.handle.net/10612/4738
978-84-9773-599-5
info:eu-repo/semantics/openAccess
León: Universidad, 2012